Melisa S Ramonda

Autora & Ilustradora | Diseño Gráfico – Maquetación – Boludeces | SPOILERS


No quisiera que se desate el Infierno por esta pavada, pero…

Soy de Argentina, mucha gente que me lee lo sabe, otros recién se van a enterar ahora. Como latina que escribe en latino (y aún así, tratando de ser lo más “internacional” que se puede para evitarle penurias lingüísticas a la gente que tiene ganas de leerme), cada vez que un español o española valora mal mi trabajo y entre sus argumentos figura “nadie me dijo que estaba en español latino” o por todo concepto su único argumento es “está en español latino”, me siento incómoda. Como si fuera un bicho raro que no sabe escribir, ¡o como si escribiera en una lengua muerta e incomprensible! Que no es el Manuscrito Voynich ni el código Enigma, che.

Es feo. Hace que los latinos nos sintamos muy rechazados. Por suerte no es algo que pase muy seguido.

Me he encontrado con unos pocos individuos a quienes pareciera que un “ustedes” en vez de un “vosotros” les invalida la cabeza a la hora de disfrutar o apreciar un libro (o película) por su calidad, contenido, personajes, etc. En Latinoamérica llevamos décadas leyendo libros importados de España o editados en nuestro país directamente de la subsidiaria española de la editorial, muchas veces plagados de modismos “de calle” españoles. Regionalismos, a veces frases populares que no tienen equivalente en nuestra lengua o juegos de palabras. Personalmente, nunca me quejé. Es más, crecí pensando que todos los libros en castellano eran así, que si quería ser escritora iba a tener que aprender a hablar como lo hacen en España. Muy loco.

Ahora me dirán, “Para lo que no entiendas está el diccionario, maja”.

A lo que yo podría responder lo mismo respecto del español latino. Hay VEINTIDÓS Academias de la Lengua Española, según ESTE ARTÍCULO, en todo el mundo. O sea que nadie está desamparado frente al significado oscuro de una palabra o frase extranjera que jamás ha oído en la vida. Si no sabes lo que es una “torta de jamón”, una “vieja” o una “laucha”, o no entiendes el significado de “meter el perro”, “pintar la lancha” o “chingar a tu madre”, ¡no desesperes! También existe Internet, y me han dicho que es fenomenal.

Nada es tan fácil como parece. Yo entiendo que la RAE tiene un relativo sitio de privilegio en esto por ser la más antigua, la default, el “origen” del idioma, pero si vamos a pensarlo por la cantidad de gente que habla español, deberíamos someternos todos a las “reglas” de la Academia Mexicana de la Lengua. España tiene 48 millones de habitantes y México, unos 120 millones. Y eso que no estoy sumando todos los hispanohablantes de Latinoamérica completa, que rondan aproximadamente los 600 millones de personas.

Y sin embargo, durante DÉCADAS, Latinoamérica se ha alimentado con el “vosotros”. El 90% de los libros que tengo en mis estantes están editados en español de España y eso no me ha impedido devorarlos con ansias y disfrutarlos muchísimo. ¿Soy un ser especial? No lo creo. Los lectores somos permeables y la lectura te abre horizontes. Hay una cosa que se llama “competencia lingüística“, que es la capacidad de los individuos de entender el mismo idioma y poder comunicarse de manera efectiva. Todos los hispanohablantes la tenemos, somos competentes en leer, escribir y hablar el idioma ESPAÑOL. Es cierto que cada región ha adaptado pequeñas cosas del lenguaje y lo ha vuelto más característico, pero sigue siendo posible comunicarse con eficiencia si, por ejemplo, mañana se me ocurre viajar a San José de Costa Rica o a Málaga, España. Ya iré aprendiendo de a poquito las cosas locales, lo básico es que cuando quiero ir al baño, alguien me entienda y no crea que estoy insultando a su madre.

Lo cual no sucedería si quisiera irme a Alemania, porque no sé una poronga de alemán. Competencia lingüística. Puedes leer mi español porque eres lingüísticamente competente para hacerlo en tanto seas hispanohablante.

La “adaptación” de libros al español de España al español latino es algo bastante reciente en nuestra zona, piensen por favor que España siempre tuvo el privilegio en esto porque eran los primeros en cerrar contratos de traducción de obras extranjeras (cuando hablamos de traducciones, porque considero aún más ridículo esperar que se adapten obras de autores latinoamericanos, pierden una parte del alma). Es en las últimas décadas que las editoriales latinoamericanas han ganando terreno, o sea que no es cuestión de quién fue primero, si el huevo o la gallina, sino de si puedo leer en español o no. No entiendo por qué de pronto hay gente que se siente “ultrajada” o “traicionada” porque su editorial favorita le editó un libro en español de Latinoamérica, y lo considera una falta de respeto monumental hacia la Humanidad. Si vamos a empezar a “discriminar” entre nosotros cuando todos hablamos en esencia el mismo idioma, no sé a dónde vamos a terminar. Es tan tonto como discutir por cuál doblaje es mejor, si el latino o el ibérico (no sé si estoy usando bien “ibérico”), sólo basándonos en cuál estamos más acostumbrados a escuchar.

Un buen lector no deja que NADA le limite a la hora de disfrutar de un libro; a veces, ni siquiera las barreras del idioma. Y bueno, si eso no te convence, espera a que salga la fan-traducción.

Para que no quede colgado: los lectores españoles son la hostia, y me llevo muy pero muy bien con muchísima gente española que lee de todo y devora como un agujero negro. Pero siempre están esos seres de luz especiales, como en todas partes. En Latinoamérica también hay de todo, no se preocupen. Listo, lo quería comentar, nada más. Lean y sean felices. Mañana y durante cinco días van a tener Vigilante Nocturno gratis para descargar vía Amazon, si alguien quiere. Peace out.

18 thoughts on “PORQUE YO SOY LATINA Y ESCRIBO EN ARAMEO

  1. Rafa dice:

    Hola desde España,
    solo comentaros que los españoles somos menos del 10% de los hispanohablantes del mundo y que por tanto el futuro del español está en América. El éxito que está teniendo el español ahora, por ejemplo en EEUU, es debido a Latinoamérica y no a España. Lo que si me gustaría es que dentro de 3 o 4 generaciones continuaramos hablando un idioma común y para ello debemos hacer un idioma homogeneo. Si desde España se intenta implantar el español de España, América acabará hablando su propio idioma y los perjudicados seremos nosotros mismos.
    Creo que la TV, las telenovelas, los autores como Cortázar, García Márquez… están haciendo un gran esfuerzo en que todos nos sigamos entendiendo en un mismo idioma.
    Muy importante también el futuro del español en EEUU, hay todos los hispanoshablantes del mundo debemos ayudar a que se implante definitivamente y no caiga en el olvido como ha pasado con las otras lenguas habladas alli, que han sido deboradas por el inglés.
    Un abrazo.

  2. frostdragons dice:

    A ver, este es un tema de lo más peliagudo. Sobre todo por la parte que nos toca a los españoles. Sí es cierto que he leído pocos autores hispanoamericanos, y a los que he leído, nunca los he identificado como tal por su prosa. Cuando leí RELP, tampoco tuve ningún problema. Quizás sí que me rechinaron algunas palabras y expresiones, pero podría contarlas con los dedos de la mano. Y eso no quiere decir que esté mal. Por ejemplo, ”chance”, es una palabra que en mi vida había leído o utilizado, al parecer, y por el inglés, supongo sea ”oportunidad”, y solo lo he encontrado en obras hispanoamericanas. ¿Que me gusta o no que aparezcan este tipo de modismos? Pues cuestión de gustos. ¿Que esté mal? No. En mi caso nunca he dicho que el español que hablemos en España sea el español correcto. No creo que nadie esté en calidad irrefutable de decir cuál es el español correcto. En clase, aquí en España, nos enseñan que el castellano no se habla mejor en Valladolid, ni peor en Cadiz, ni que no se habla ”castellano” en Hispanoamérica. Nos dicen que el español y el castellano son lo mismo, y que no hay ni mejor ni peor, ni escrito ni hablado, ni en la península ni al otro lado del charco. ¿Por qué? Porque toda región tiene sus modismos. «Es que el origen del castellano es en Castilla, ESPAÑA», sí, sin lugar a dudas, España es la cuna del idioma. PERO NO ES EL EJEMPLO DEL IDIOMA. ¿En EEUU se habla peor inglés entonces que en UK? No, son el mismo idioma adaptado a zonas diferentes. Y eso es lo que pienso.

    Ciertamente no solo he oído decir esto a españoles, también a sudamericanos. Yo me he encontrado con personas latinas que al oírme hablar, se han girado y han dicho «aquí vienen los sargentos españoles», y cosas así. O sea el problema no solo está aquí. Del mismo modo también admito que gente que conozco y que han hablado con algún sudamericano se han reído y han dicho «mira, habla como los dibujos animados». Todo esto es inadmisible. Pero en el tema de la literatura es algo más complejo. Lo admito, no me gusta leer ”lo que sea” en un español con demasiados modismos latinos, por ejemplo, no me deja engancharme a la historia. Pero en ningún momento puedo decir que esté mal, porque no lo está. De la misma forma a ti no te puede gustar una obra plagada de modismos españoles, ¡cuestión de gustos a mi parecer! Lo que sí estaría bien sería establecer un español neutro de nivel culto al que cualquier lector de cualquier región pudiera acceder sin ningún tipo de problema.

    Mas mi pregunta es ¿debería éste apegarse al español original o abrirse a las posibilidades que nos ofrece Hispano-américa?
    Creo que me he ido por las ramas, ¡besitos!

    1. Hola, darling! :)

      I know, por eso quería tratar el tema con el respeto que merece, porque después de todo el español es el español y no quiero que sea un motivo para atacarnos unos a otros por algo que no pasa seguido, sólo lo he visto en un puñado de ocasiones. Como decía en el post, parece que a estos lectores especiales se les invalida la capacidad de juzgar la calidad integral de lo que leen cuando ven que los personajes hablan en una entonación diferente :P hay gente que aprovecha la oportunidad para aprender cosas nuevas y un pequeño porcentaje que se ofusca. Algunos culpan a las editoriales de no tener ganas de trabajar, pero hay mucho más detrás de ello. Tuve la oportunidad de leer The Maze Runner en sus ediciones española y mexicana y sí, las diferencias son grandes (pero ese libro puntualmente tiene sus peculiaridades y no es el mejor de los ejemplos, jeje), pero no imposibles.

      Te diré que en Latinoamérica está ampliamente difundida la creencia de que el español “neutro” es el de México porque la mayoría de las películas y series se doblan ahí, a tal punto que cuando Disney le dio a un estudio argentino los derechos para hacer el doblaje local de Los Increíbles, fue un horror. La gente no estaba acostumbrada a escuchar voces argentinas en una producción de Disney, imagina el asco!! jajaja incluso dentro del mismo país nos pasa como a ustedes, hay distintos acentos, distintas expresiones, y todas llaman la atención o son cuestión de rivalidad o burla. Es parte del paisaje cultural.

      Por supuesto que es una cuestión de preferencia. Por supuesto que no hay nada dicho sobre “la supremacía del idioma”. Por supuesto que es feo ver que se burlen de uno por cómo habla. Somos 650 millones de hispanohablantes en zonas geográficas muy diversas. Me ENCANTARÍA que se estableciera un español neutro para las publicaciones, traducciones y para la enseñanza en general, sobre todo para los no hispanohablantes que desean aprender, sería una herramienta muy útil. Hasta que llegue ese día, es cuestión de adaptarse y de buscar el significado de lo que no se entienda, tanto como para latinos como para hispanos… y creo que nos adaptaremos a los modismos antes de que exista el español neutro, jejeje

      Me encantó que te fueras por las ramas. Gracias por el aporte :) fue un buen debate!

  3. monsookie dice:

    Pues aqui otra Española que ha leido tus libros y tan feliz. Y vamos, si algo no lo he entendido, por el contexto, se entiende a la perfección. También es cierto que como tu dices, usas un lenguaje bastante internacional, lo cual, reconozco, es de agradecer. Es cierto que no pasa nada por leer un español latino, o lo que sea, pero también es verdad que una cosa es que no te importe y te acostumbres, y otra que si no entiendes demasiadas cosas, la lectura se haga pesada y te acabes cansando. Y esto no va por ti, pero he leido traducciones de fans, que se me han hecho imposibles porque de 5 lineas, solo entendía una. Pero vamos, que ya sería el colmo quejarse de lo que traduzca la gente que ni cobra ni nada, y lo hace por gusto o porque el libro en cuestión no está traducido de manera oficial.

    La cosa es, que gente rara hay en todas partes, y que sino quieren leerlos… Ellos se lo pierden.

    Besitos

    1. Jeje, por eso decía que es algo muy puntual, que no pasa muy seguido. Te digo la verdad? intento adaptarme al español mexicano, porque la gran mayoría de los doblajes de las películas se hacen en México y el resto de Sudamérica está bastante habituado a escuchar no sólo ese tono (creo que Sudamérica piensa que el mexicano es el español “neutro”, jajaja) sino también mucho del vocabulario. Ahora estoy trabajando más con las expresiones españolas. No me pasaba que no entendiera libros de autores españoles o traducidos en español de España hasta que leí uno de una autora novel española que… bueno, sus personajes eran jóvenes y hablaban como los jóvenes, me encontré con un montón de modismos que no entendía y jamás había encontrado en un libro, pero me consta que eran matices del lenguaje urbano. Creo que esa fue mi única “mala experiencia” con el español de España, pero te entiendo totalmente: el español de Argentina también es muy especial, no lo recomiendo a menos que los personajes en sí sean argentinos y tengan que mostrarlo, jajaja. Gracias por el apoyo y la opinión :D

      1. monsookie dice:

        Claro, es que esa es otra cosa. Si la novela es Juvenil, o los personajes son jóvenes, y además se supone que españoles, van a tener una forma de hablar que no puedes cambiar, porque no sería “real”, pero claro, para que el resto de gente de fuera de España te entienda, pues es un problema. Y si, ahora que dices lo del español mexicano quizá si es por eso que contigo no tengo problema alguno… Estoy acostumbrada a ver series de allí y la sentiendo a la perfección (toda la culpa a RBD jajajaja).
        Pero bueno, lo importante es quedarse con que es algo puntual, como tu misma dices, y que la mayoria de lectores seamos de España o de América Latina, disfrutamos mucho con tus historias. Si algun dia hay algo que no entiendo, te lo haré saber jejeje

  4. con dice:

    Cuando un libro es bueno , lo es por si mismo, no por el idioma en el que va escrito. He leído tus libros, soy española y no tube ningún problema a la hora de leerlos , simplemente me encantaron, aunque algunas expresiones me costaron un poco entenderlas , no te lo niego , pero por el contexto es fácil saber a que te refieres. Gente negativa y cerrada hay en todas partes, que nadie se libra. Un besote guapetona.

    1. :) *hugs* gracias por el apoyo, linda! No quiero desprestigiar a la cuna de nuestro idioma ni nada, insisto, ha sido una minoría de personas que se ve que tienen algún tipo de problema importante con esto xD yo creo que mientras nos podamos comunicar, tenemos que seguir unidos. Un beso enorme!

  5. Yo he leído RELP y me encantó, así sin más. (tengo pendientes las siguientes partes)

    En ningún momento sentí prejuicios ni me fijé con qué acento o costumbres lingüísticas estaba escrito.

    Yo soy de España, pero de una parte donde también tenemos nuestra forma peculiar de hablar, de inventar frases, palabras y cosas que no se usan en el resto del país. Soy Andaluza y aunque estoy acostumbrada a leer, ver cine o televisión en castellano (español ibérico como has dicho tú XD), me adapto fácilmente cuando escucho o leo algo en andaluz u otra forma de español. El idioma va evolucionando con los años y de forma diferente según la parte del mundo donde estés.

    Lo que me importa es lo que me estas contando con tu escritura, la forma en la que lo haces; y el modo en el que usas el idioma solo me indica la cultura de donde vienes, tus raíces… y eso no tiene nada que ver con la historia, es solo el modo en el que has aprendido a usar el idioma.

    No se si me explico. Lo que importa es el contenido del libro, la historia, su alma. El idioma solo es la herramienta para para difundirla y no hay que llevarlo más allá.

    Las personas que te hayan dicho o escrito eso… simplemente son unos intolerantes, que van de eruditos por la vida y por lo visto nunca han leído ni salido de más allá de la calle principal de su pueblo. Se cierran a lo que conocen y maman desde bebés… y todo lo que esté más allá de su pequeña frontera no es aceptable.

    Pues que no lean en inglés, francés o alemán… que puede que les de un derrame cerebral.

    Un beso y ánimo.
    En el mundo hay mucha gente que rechaza, pero también todo lo contrario.

    1. *hugs* creo que no hay nada como el idioma original de las obras, que al traducirlas o adaptarlas se les quita una partecita del alma (lo he visto suceder en doblajes de películas, como que algunos chistes o expresiones pierden la gracia) pero, claro, no todo el mundo sabe todos los idiomas así que NECESITAMOS la traducción/adaptación. He leído sobre la cuestión del español andaluz y es un poco como acá, el español latino también tiene muchos matices (imagina, en 600 millones de personas…), en mi propio país el español argentino tiene distintas entonaciones y frases según la región, la verdad que es una cosa muy rica y muy curiosa, jajaja, pero como bien dices, tiene sus complicaciones. Como decía en el post, es una cuestión que sólo un pequeño puñado de personas ha expresado, nada de qué preocuparse, pero viste… es como incómodo saber que juzgan el contenido de tu trabajo sólo porque los personajes se dirigen al otros con el tuteo latino xDD no tiene sentido. Un besote gigante, mejor concentrarse en la gente que de verdad ama leer y no deja que una cosita así le amargue el día xDD

  6. Jaz dice:

    Justo ando estudiando el tema del supremacismo lingüístico, en particular esa idea de que el español ibérico es lo “puro”, lo “estándar”, lo “correcto”. Sinceramente es un embole que haya gente que piense así hoy en día. Por suerte en mi facu está todo bien con eso y hasta nos reímos con los profes de algunas declaraciones hechas hasta en libros de texto, pero no puedo evitar imaginarme en alguna universidad española a alguien enseñando exactamente lo contrario D:

    1. Jajajaja habría que establecer un consenso con las academias del lenguaje y elegir un español “neutro”, porque a los yanquis no sé qué español se les enseña en el colegio (sé que no es el mexicano, para empezar xD). Si lo vas a medir por quién fue primero, sí, el ibérico debería ser el estándar; pero ya se ha diversificado tanto que el idioma se ha vuelto una cosa impresionante, es como los dialectos de chino… una locura. Un becho enorme! Gracias por dejar tu opinión ^^

  7. Xime dice:

    Hola, Mel, soy Xime de GR :) y como vos, soy argentina.
    Personalmente también he leído 29031289032129 novelas traducidas en España y tengo el vosotros y el hala y el venga atravesados en la garganta, pero se te hace pasable si la historia lo vale. A veces leer algo en argento es como un buen vaso fresco de Coca Cola, placentero y cómodo. Siempre es bueno leer cosas escritas por escritores nacionales y volver al mate y a las galletitas y a las buenas puteadas argentas.
    En GoodReads me crucé con muchas compañeras lectoras de diferentes países, Venezuela, Colombia, España. Una sola de todas ellas, una española, leyó un libro argentino (Rafaela de la editorial Barco de Vapor – es conocido dentro de la literatura para niños) y me dijo que se le hizo prácticamente imposible y molesto leerlo por los modismos argentinos y el voseo que usamos, más allá de que seguro hay expresiones que no entendió para nada. No lo sé, en ese momento me sentí un poco molesta, dado que todos los libros que leemos nosotros poseen modismos españoles y nunca nos quejamos. Como sea, era algo pequeño y lo dejé pasar.

    Todo se basa en la tolerancia. Es como dice el dicho, si juzgas a un pez por su habilidad de trepar árboles, creerá toda su vida que es un inútil. Si vamos a basar críticas por la forma de hablar que tienen los personajes o los narradores (que depende enteramente de la nación en donde nació el autor) sería necio y estúpido. Como si un inglés no quisiera ver una película yankee porque odia que cambien el “torch” por “lantern” (linterna, una boludez básicamente). Debería haber un consenso sobre qué “español neutro” utilizar a la hora de traducir (mexicano, español, castellano) o simplemente, tal como hicimos nosotros los hispanoamericanos, aprender qué significan los modismos americanos y aguantársela. Después de todo sirve o como experiencia sobre un nuevo idioma o por curiosidad si interesa saber cómo se habla en otro país.

    Estoy de acuerdo con vos… el modismo no modifica la calidad del libro.

    1. *hugs* hey! :D Ojo, porque el argento también es muy ezpezial y tiene sus cosas, yo personalmente no le recomiendo a un yanqui que está aprendiendo español que empiece leyendo obras en argentino porque tenemos un lunfardo muy particular, bastante distinto del español más difundido en latinoamérica que es el mexicano.
      Y pensemos, así como creíamos que los libros en español eran todos con modismos de España por default, cuando se trata de películas todos creemos que el único español al que las pueden traducir es el de México, muchos lo consideran el “neutro” por excelencia. Te bajás una peli que resulta que está traducida en español de España y la sacás a la mierda, jajaja
      Ahí está mi punto, cuando se empieza a dar vuelta la tortilla surgen estas cuestiones. Tolerancia, adaptación, evolución. Sobre todo evolución :)
      Gracias por dejar tu opinión, darling! Besote :D

  8. Cuando leí “no sé una poronga de alemán” me morí muertita. Pero ahora hablando enserio, no soy mucho de leer criticas ni reseñas pero no puedo creer que se enojen/molesten porque una editorial edito un libro en español de latinoamerica. Es casi lo mismo! Como si fuera el demonio en letras por favor! Es nuestra lengua, no veneno que si lo lees te mueres. En esta vida hay gente para todo y aun hoy me sorprenden con las bolud… que dicen. Que sean felices en sus decisiones yo sigo leyendo todo lo que me atrape, sin importar el idioma.
    Le tengo muchas ganas a Vigilante Nocturno y quiero tener a tus lobitos en mi biblioteca, solo me hace falta saquear un banco y voy a ser feliz :).
    Que sigas bien Meli!

    1. Jajaja sí, yo, siempre con algo en la boca (?) jajajaja son cosas que pasan, por suerte es una minoría muy pequeña xD
      Yo creo que con el tiempo todos se van a acostumbrar y una cosa no va a ser muy distinta de la otra. A mí lo que me deja mal es que te claven un uno porque “nadie les avisó que estaba escrito en español latino”, como si fuera un crimen xD
      Tranquila, mantenete alejada de los bancos porque tampoco es para tanto, jajajaja un besote, gracias por opinar :)

  9. Agus Fuente dice:

    Cuando leí críticas que se referían a eso, me enojé mucho. Es pura intolerancia e ignorancia que tiene un grupo de personas que lo único que aprecian leer son los libros escritos en español de España. Es decir, ¿escribir en latino está mal?
    Pensaba lo mismo que vos, Meli. Antes, todo lo que leía era en español de España, hasta que leí un autor argentino y me quedé encantada, aunque un tanto confundida (se sentía raro, pero fue una explosión de inspiración y admiración) así que nunca le tomé importancia a esa diferencia y empecé a leer libros escritos tanto latinos como españoles. Si nos ponemos a pensar, según el criterio de ellos, entonces leer en inglés está mal porque no es español XD.
    La gente que critica sobre esto, no sabe qué es la literatura.

    1. Y sí, hay de todo dando vueltas… ojo, esto que menciono no es mayoría, claro que no, es un grupo muy-muy reducido de gente que debe ser muy elitista (o como decía, que se le paraliza el cerebro cuando ve una palabra o expresión a la que no está acostumbrado/a) pero lo preocupante es que con esto de que las editoriales latinas están ganando contratos y expandiéndose también hacia España, ahora están empezando a surgir cada vez más bloggueros y lectores con esta ideología, que se sienten “ofendidos” o “traicionados” cuando les pasa. Lo cual es absurdo. No sé, este tipo de disputas cuando todos somos perfectamente capaces de entendernos (y el libro es perfectamente legible) son tan infantiles que me hacen poner los ojos en blanco. Anyway… besote *hugs*

Tomemos unos Mates :)

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: